Tuesday, 13 September 2011
Lost in translation
The illness presents by way of an interview given by the player in their first language to the media from their mother country. Mysteriously when the interview is republished in English it turns out they have said something disparaging about their club's owners, or manager, or fellow players and occasionally the fans. When their club pick up on the interview and what has been reported the player is hauled in to explain their comments. It is at this point they reveal the malady as they explain that somehow their words have been changed in translation and do not accurately reflect what they said.
The latest victim of Translationitis is Chelski forward Fernando Torres who is suffering an extended loss of form. The £50million Spanish striker has given an interview in which he criticises his team mates for being 'old' and 'slow' thus explaining his inability to hit the target. Torres has claimed that his words have been mistranslated and he didn't mean what is reported. The only problem is that the interview is translated with these words on Torres' own website. It gets worse because his manager at Chelski is fluent in Spanish and has demanded to see the original transcript.
I don't know why Torres has risked incurring the wrath of colleagues and employers. It is perfectly clear that Torres' loss in form has coincided with his decision to cut his hair and stop colouring it yellow. This is a high price to pay to avoid being mistaken for the ubiquitous football pundit and Strictly Come Dancing stooge Robbie Savage.
- Posted using BlogPress from my iPad